【09.4.28】近日读书笔记&感想

T.S.艾略特 《荒原》
这是第三遍读这首诗——两个翻译的版本。说实话我很不喜欢诗;我总觉得世界上绝大多数的诗都在表现诗人自己的呻吟,至于所谓的现代派诗歌更几乎是纯粹的自我宣泄了:倒不是说这不好,只是对读者阅读时的心境要求太高,以至于对于没有相同情绪的读者来说诗完全没有意义。我很喜欢泰戈尔的诗,是因为他的诗在极力体现拥有世界共性的情感,这些情感对任何人来说都曾体会,但又因个人经历的不同而略有差异,如此的诗才能称得上是可以流传千古的作品。
那么,关于《荒原》:这首诗到底想表达什么,我完全不知道,而且没有欲望去猜想——这种工作请留给评论家们做吧。他们是有大把时间去查阅资料引经据典的。但我认为《荒原》是首好诗:它的语句很杂乱跳跃,但是在意象的采用和描述上相当具有美感;假如我只读了一个译版的话,那可能要归功于翻译;可是两个版本的诗句都极具韵律美,那就是本身的功力了。
当孩子们问她:”西比尔,你要什么“的时候,她说:”我要死。“
大爱这句话,爱到两年来对其念念不忘。

叶芝 《凯尔特的薄暮》

我不喜欢读诗,上面也说了。所以当我翻开叶芝这本书发现居然不是诗集时觉得很高兴就借回来了。说来也怪这几天我读书完全没有对书本身产生任何想法,反而跳跃得很诡异。比方说,读完这本《凯尔特的薄暮》后,我就情不自禁地想起了《哈利波特》和《大魔法师》……这么一想,就觉得英伦的奇幻当真是和世界各地都不一样。在他们那里幻想是根植在世界上的,非但没有脱离生活之外,反而因为其隐遁在身边而更具魅力。想想看,hp里的魔法界费尽心力不让普通人们发现;乔纳森斯特兰奇与诺莱尔先生里的仙界通过镜子中的仙路来回;甚至ng笔下的乌有乡……英国的奇幻往往躲藏在英国人生活的一个侧角,就像你常常在路口树后见到的奇妙影子一样:虽远却近。相对于亚洲奇幻的历史流,美国奇幻的新世界流,英国的这种传统风味反而更有亲和魅力呢。
魏尔伦 《秋歌》
顺便摘抄一首……我很喜欢^_^……我果然是传统得要死的男人啊泪目……
萧瑟秋天,
提琴幽咽
    声声情,
单调颓丧,
深深刺伤
    我的心。
一切闷人、
苍白,钟声
    多忧郁,
我回想起
美好昔日,
    泪如雨,
行走匆匆,
任凭阴风
    卷我到
四处漂泊,
此情宛若
    枯叶飘。
叶芝 《茵纳斯弗利岛》
同样很喜欢这首诗……还是很传统的那种……
我就要动身走了,去茵纳斯弗利岛,
搭起一个小屋子,筑起泥巴房;
支起九行云豆架,一排蜜蜂巢,
独自儿住着,树阴下听蜂群歌唱。
我就会得到安宁,它徐徐下降,
从朝雾落到蟋蟀歌唱的地方;
午夜是一片闪亮,正午是一片紫光,
傍晚到处飞舞着红雀的翅膀。
我就要动身走了,因为我听到
那水声日日夜夜轻拍着湖滨;
不管我站在车行道或灰暗的人行道,
都在我心灵的深处听见这声音。
This entry was posted in 存档文. Bookmark the permalink.

发表评论

您的电子邮箱不会被公开。 标记为 * 的区域必须填写

*

您可以使用这些 HTML 标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>